تبليغاتX
آموزش عربی دبیرستان

                                     الدرس السادس0 درس ششم 

                                     حقوقُ النّاسِ0   حقوق مردم         

                                                               

يا عَقيلُ ! اِنْهَضْ ...لاشـﻰءَ فـﻰ الْبَيتِ.

اي عقيل! برخيز ... هيچ چيزي در خانه نيست.

 

أخوكَ خليفةُ الْمُسلميـنَ و رَئيسُ الْحكومةِ ! اِذْهَبْ إلَيْهِ لِتَحْصُلَ علـي شـﻰءٍ  مِنَ الْمالِ!

برادرت خليفه ي مسلمانان و رئيس حكومت است. به  سوي او برو تا چيزي از مال به دست بياوري.

 

نَهضَ عقيلٌ و ذهَبَ نَحْوَ دارِ الْحكومةِ.

عقيل برخاست و به سوي دار الحكومه رفت.

 

فـﻰ الطَّريقِ :

در راه:

 

أخى أميـرُ الْبلادِ سأحْصُلُ علـي مالٍ و مَنْصِبٍ فَلَن أرْجِعَ إلّا بالأ كْياسِ الْمملوءَةِ .

برادرم امير كشور است به زودي مال و مقام به دست خواهم آورد پس جز با كيسه هاي پُر باز نخواهم گشت

 

حتماً لا شكَّ فيه!

حتماً هيچ شكّي در آن نيست

 

فـﻰ دارِ الْحكومةِ

در دار الحكومه

 

اَلسَّلامُ عليكَ يا أخى يا أميـرَ الْمؤمنيـنَ !

سلام بر تو اي برادرم اي امير مؤمنان

 

وعليكُم السَّلامُ و رحْمةُ اللّهِ !

و سلام و رحمت خداوند بر تو باد.

 

يا علـىّ !جِئْتُ إليك لأتكلَّمَ حولَ مَشا‌‌‌‌‌‌‌كِلـى  الْحياةِ !

اي علي! سوي تو آمدم تا پيرامون مشكلاتم در زندگي صحبت كنم.

 

يا بُنـىَّ  ! يا حَسَنُ ! ألْبِسْ عَمَّكَ لِباساً .

اي پسركم! اي حسن! لباس به عمويت بپوشان.

 

فألْبَسَهُ الْحسنُ (ع) مِن لِباسِهِ.

 

پس حسن (ع) از لباس خودش به او پوشانيد.

حانَ وقتُ الْعَشاءِ

وقت شام رسيد

 

لَمّا جلَسوا علـي الْمائدةِ لِيَتَناوَلوا الْعَشاءَ ، ما وَجَدَ عقيلٌ شيئاً إلا الْخُبْزَ و الْمِلْحَ ! فَتعجَّبَ كثيـراً.

 وقتي بر سر سفره نشستند تا شام بخورند،‌ عقيل چيزي جز نان و نمك نيافت. پس خيلي تعجّب كرد.

 

يا علـىّ ! أهذه مائِدةُ أميرِ الْبِلادِ ؟! أتُطْعِمُنا هَكَذا ؟!

اي علي! آيا اين سفره ي امير كشور است؟! آيا اين چنين به ما غذا مي دهي؟!

أليس هذا مِن نِعَمِ اللّهِ ؟!

آيا اين از نعمت هاي خداوند نيست؟!

 

بَلـي! ولكن !

بله! ولي!

 

فلِلّه الْحمدُ والشُّكْرُ !

پس ستايش و شكر خدا را !

 

يا علـىُّ ! أنا مَقروضٌ و أسْرَتـﻰ بِحاجةٍ إلـي الْمُساعَدةِ . إنَّهُم أرْسَلونـى إليك لِكىْ أرجِعَ إلَيْهِم بالأخبارِ السّارَةِ.

اي علي ! من بدهكارم و خانواده ام نياز به كمك دارد. آنان مرا به سوي تو فرستادند تا با خبرهاي شاد كننده به سوي آنان برگردم.

 

كَم دَيْنُكَ !

قرض تو چقدر است؟

 

آلافٌ مِن الدَّراهِمِ !

هزاران درهم

 

ليس‌عندى هذا الْمقدارُ، ولكن اِصْبِرْ حتّي آخُذَ راتِبــﻰ مِن بيتِ الْمالِ فأساعِدُكَ بشىءٍ منه !

 اين مقدار ندارم،‌ ولي صبر كن تا حقوقم را از بيت المال بگيرم و با مقداري از آن به تو كمك مي كنم.

 

بيتُ الْمالِ فـﻰ يدِكَ و أنتَ تَتَحَدَّثُ عن راتِبِك ....! كَم هو راتِبُكَ ؟!

بيت المال در دست توست و تو از حقوقت صحبت مي كني...! حقوقت  چقدر است؟!

لا فرقَ بينـى  و بيْنَ الآخَرينَ فـﻰ بيتِ الْمالِ ..!

هيچ فرقي ميان من و ديگران در بيت المال نيست

 

كأنَّك لا تَقْبَلُ لا بأسَ ! فاذْهَبْ إلـي السّوقِ ، فَا كْسِرْ أقفالَ الصَّناديقِ !

گويا تو قبول نمي كني عيبي ندارد پس به بازار برو و قفل هاي صندوق ها را بشكن!

 

ما فـﻰ الصَّناديقِ ؟!

در صندوق ها چيست؟

أموالُ التُّجارِ !

 اموال تاجران

 

أتَأمُرُنـى  أنْ أ كْسِرَ صناديقَ قَومٍ قد تَوَكَّلوا عَلـي اللّهِ و جَعَلوا فيها أموالَهُم ؟! أتأمُرُنـى  أنْ أسْرِقَ ؟!

آيا به من فرمان مي دهي كه صندوق هاي قومي را بشكنم كه به خدا توكّل كرده اند  و اموال خودشان را در آن قرار داده اند؟! آيا به من دستور مي دهي كه دزدي كنم؟!

 

فكَيفَ تَأمُرُنـى  أنتَ أن  أفْتَحَ بيتَ الْمالِ الْمسلميَن، و أدْفَعَ لكَ مِن أموالِهم، و قد تَوَكَّلوا علـي اللّهِ ؟!

پس چگونه تو به من دستور مي دهي كه بيت  المال مسلمانان را باز كنم و از اموال آنان به تو بپردازم در حالي كه آنان به خدا توكّل كرده اند؟!

 

ألَيسَت السَّرِقَةُ مِن  شخصٍ واحدٍ خيـراً مِن أنْ تَسْرِقَ مِن جَميعِ الْمسلميـنَ !؟

آيا سرقت از يك نفر بهتر از اين نيست كه از همه ي مسلمانان سرقت كني؟!

خَجِل عقيلٌ و نَدِمَ علـي طَلَبِهِ ...!

 عقيل خجالت كشيد و از خواسته خود پشيمان شد..... !

 

 

 

 

 

                                     الدرس السابع

 

                                  عَلَـي الظلم ثورﻯ

 

أيا قدسُ ، يا قلْعةَ الصّامِدينْ !                      علـي الظُّلْمِ ثُورى ، علـي الظَّالِميـنَ

 

إلـي الْفَجْرِ سيـرﻯ فَعَمَّا قريبْ                     مِنَ اللّهِ يأتيكِ نَصرٌ مُبيـنْ

 

طُيورُ الأبابيلِ مِنْ كُلِّ صَوبْ                          تَصُبُّ الْحِجارَ علـي اْلغاصِبيـنْ

 

فسيـرى علـي  الْمَوتِ لاتَنْحَنـى                  فَأنْتِ الصُّمودُ الَّذى لايَليـنْ

 

غُزاةٌ لَئِنْ قَتَلوا وَرْدَنا                                فَلَنْ يَقْتُلوا الْحُلْمَ فـﻰ الْياسَميـنْ

 

طُغاةٌ ولَو كَسَروا عَظْمَنا                            مِن  الْمَوْتِ نولَدُ فـﻰ  كُلِّ حيـنْ

 

كأشجارِ زَيْتونِنا فـﻰ الْجليلْ                        نَموتُ علـي أرْضِنا واثِقيـنْ

 

                                                               " صالح الْهُوارﻯ "          

 

                                      درس هفتم

 

عليه ستم قيام كن

 

اي قدس اي دژ پايداران                            عليه ظلم قيام كن،‌عليه ظالمان

 

به سوي سپيده دم حركت كن كه به زودي         از جانب خدا ياري آشكار برايت  مي آيد.

 

پرندگان ابابيل از هر جهت                         بر  غاصبان سنگ مي ريزند.

 

پس بر مسير مرگ حركت كن خم نشو            زيرا تو آن سختي هستي كه نرم نمي شود.

 

جنگجوياني هستند كه اگر گُل[كنايه از كودكان] را بكُشند        هرگز رؤيا را در گل ياسمن نخواهند كُشت

 

طغيانگراني هستند كه اگرچه استخوان ما را بشكنند  در هر زمان از مرگ به دنيا مي آييم

 

مانند درختان زيتونمان در الجليل         مطمئن بر زمينمان مي ميريم.

                                                              

 

 

الدرس الثامن

الشّابُّ الْبَطَلُ

 

مَسْرَحيّة

 

اَلشَّخْصيّاتُ : حَنْظَلَةُ، أبو عامرٍ  (والِد حَنْظَلَة)، عبدُاللّهِ بْنُ أبَىٍّ ( كبيـرُ الْمُنافقيـنَ )،

 

و جَمعٌ مِنَ الصَّحابةِ.

 

                                     اَلْمشهدُ الأوّلُ

                                      درس هشتم

 

جوان قهرمان

 

نمايشنامه

 

شخصيّت ها: حنظله،‌ابو عامر (پدر حنظله) عبدالله بن اُبَي (بزرگ منافقان) و جمعي از صحابه

 

صحنه ي اوّل